赵萝蕤译荒原 我自己的歌
内容简介:
《赵萝蕤译荒原 我自己的歌》隶属“中国翻译家译丛”第四辑,选编了艾略特、惠特曼两位作家的代表性诗歌作品,其中艾略特的长诗《荒原》在二十世纪西方文学史中堪称一部划时代的作品,是现代派诗歌的里程碑,而惠特曼《我自己的歌》等作品以奔放热烈的诗句宣传了自由与生命的美好和力量。本书译者赵萝蕤治学严谨,务实求真,忠实呈现了两位作家的写作风格和艺术魅力。
作者简介:
T. S. 艾略特(1888—1965),英国著名诗人、文艺评论家,代表作《荒原》。1948 年获诺贝尔文学奖。
沃尔特·惠特曼(1819—1892),美国著名诗人、人文主义者,主要作品见于诗集《草叶集》。
译者简介:
赵萝蕤(1912—1998),浙江德清人。1928 年考入燕京大学中文系,后转英文专业。毕业后考入清华大学外国文学研究所,其间受戴望舒之邀译出《荒原》,蜚声文坛。1944 年赴芝加哥大学留学,1948 年获博士学位后回国。先后任教于燕京大学、云南大学、北京大学。晚年潜心翻译《草叶集》,费时十二年,译成《草叶集》第一个中文全译本。
赵萝蕤译荒原 我自己的歌电子书下载:
赵萝蕤译荒原 我自己的歌[xiaosongshu.cc].azw3 (访问密码: xiaosongshu)
赵萝蕤译荒原 我自己的歌[xiaosongshu.cc].epub (访问密码: xiaosongshu)
赵萝蕤译荒原 我自己的歌[xiaosongshu.cc].mobi (访问密码: xiaosongshu)
赵萝蕤译荒原 我自己的歌[xiaosongshu.cc].pdf (访问密码: xiaosongshu)
版权声明:如无特殊说明,文章均为本站原创,转载请注明出处
本文链接:http://xiaosongshu.cc/article/20250220152851_132009/
许可协议:署名-非商业性使用 4.0 国际许可协议